el campeón

21 junio 2012

Soledad Brother

To the Man-Child, Tall, evil, graceful, brighteyed, black man-child —Jonathan Peter Jackson— who died on August 7, 1970, courage in one hand, assault rifle in the other; my brother, comrade, friend —the true revolutionary, the black communist guerrilla in the highest state of development, he died on the trigger, scourge of the unrighteous, soldier of the people; to this terrible man-child and his wonderful mother Georgia Bea, to Angela Y. Davis, my tender experience, I dedicate this collection of letters; to the destruction of their enemies I dedicate my life.

Traducción:

Al eterno hombre-niño, alto, maldito, lleno de gracia, ojos brillantes, negro hombre-niño —Jonathan Peter Jackson—, quien murió el 7 de agosto de 1970, en una mano el coraje, en la otra un rifle de asalto; mi hermano, camarada, amigo —el verdadero revolucionario, la guerrilla comunista negra en su más alto estado de desarrollo—, murió en el gatillo, azote de los injustos, soldado de la gente; a este terrible hombre-niño y a su maravillosa madre Georgia Bea, a Angela Y. Davis, mi tierna experiencia, dedico yo esta colección de cartas; a la destrucción de sus enemigos, dedico mi vida.



George Jackson (1941-1971)
Soledad Brother (Letters 1964-1970), Dedicatoria.

No hay comentarios.:

una vuelta de tuerca

para hacer o leer comentarios hay que hacer CLIC SOBRE EL TÍTULO del texto que se quiere comentar

el mal


ningún mensaje envejece

los campesinos

carnaval